今天是: 
  • 教学大纲

《口译》(二)课程教学大纲

课程代码:  14135020

课程名称:口译(二)

英文名称:Interpretation II

课程类型:  必修课

总 学 时:32        讲课学时:32           实验学时:无

学  分:2

适用对象:  英语翻译专业

先修课程: 口译(一)

 

一、课程性质、目的和任务  

《口译II》是在修完《口译I》的基础上延续的课程。该课程和《口译I》、《同声传译》形成了一套完整的本科阶段口译培养模式。该课程旨在培养双语之间的快速思维能力和反应能力,使学生较熟练地掌握不同专业题材的连续传译或交替传译的技巧。该课程侧重于口译技能的掌握和临场应变能力的培养。通过大量的模拟现实的口译练习,将口译理论和基本技能运用到实践中,使学生能够担负一般会议和商务洽谈的口译任务。

 

二、教学基本要求 

通过讲授口译理论,使学生掌握口译记忆方法、口译笔记、口头概述,提高学生的逻辑思维能力、话语分析能力、语言组织能力和双语表达能力,使学生能够就常见题材进行准确、流畅的交替穿译。课程结束时,学生应达到独立承担一般外事活动的口译任务的能力。

 

三、教学内容及要求 

1.口译的原则、技巧及策略

  1.1明确口译的原则、技巧与策略

  1.2掌握语言与背景知识的准备原则

  1.3听取与思考并行并重的原则

  1.4传讯不传词的口译原则

1.5表达明确的原则

1.6词序不便的原则

本单元是要求学生进一步了解口译的原则、技巧及策略,并让学生将这些理论与口译实践融会贯通。

2.口译笔记

本单元的中心是培养学生进一步掌握笔记技能。

3.中英文变体

  3.1地域变体

  3.2社会变体

  3.3书面变体

  3.4风格变体

通过本单元的学习,学生能够了解英文不同题材的差异和口音的差异。在遇到比较特殊的情况时,学生能够从中找出规律,迅速适应各种差异。

4.跨文化交际

  4.1跨文化口译的原则

  4.2跨文化意识的培养

  4.3跨文化口译中对俚语、彦语、幽默笑话的处理

通过本单元的学习,使学生掌握中西文化差别以及文化传真,并作好文化交际的桥梁。

5.口译对应策略

5.1洋为中用

5.2言内明示

5.3以图代言

5.4删繁就简

5.5添加

5.6重复

    通过本单元的学习,使学生在不影响源语主要信息,不影响说话者主要意图的基础上,适当调整源语,处理好源语中的难点,使交际顺利进行。

6.模拟训练

本单元通过组织不同题材的会议或商务洽谈,增强学生知识的深度和广度,进一步提高口译实践能力。

 

四、实践环节  

在实践方面,利用西亚斯国际学院举办的各种国际交流活动的机会,组织学生进行接待性口译或小型会议口译,让学生积累更多实践经验,提高学生的临场应变能力。

 

五、课外习题及课程讨论 

为达到课程要求,建议学生课外练习的时间不少于40小时。

 

六、教学方法与手段  

学生预习:学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料)。

课堂教学:课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。

 

七、各教学环节学时分配 

 

 

讲课

习题课

讨论课

实验

其他

合计

口译的原则、技巧及策略

6

 

 

 

 

 

口译笔记

6

 

 

 

 

 

中英文变体

4

 

 

 

 

 

跨文化交际

4

 

 

 

 

 

口译对应策略

6

 

 

 

 

 

模拟训练

6

 

 

 

 

 

合计

 

 

 

 

 

32

 

 

八、考核方式  

考试

 

九、推荐教材和教学参考书 

教  材:《英语口译教程下》,仲伟合编著,高等教育出版社,2006年。

参考书:《新编口译教程》,林郁如编著,上海外语教育出版社,1999年。

       《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社,2002年。

《新编英语口译教程》,厦门大学中英英语合作项目小组编,上海外语教育出版社,2002。

《中级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社,2003。

CCTV 国际频道相关节目,外刊文章

 

大纲制订人:董芳

大纲审定人:李广升

制订日期:2009年5月10日