今天是: 
  • 教学大纲

《口译》(一)课程教学大纲

课程代码: 14135010

课程名称:口译(一)                     

英文名称:Interpretation

课程类型: 必修课

总 学 时:32           讲课学时:32          实验学时:0

学  分:2

适用对象: 英语翻译专业

先修课程:英汉翻译 

 

一、课程性质、目的和任务  

口译(一)为口译基础阶段训练。通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段中级口译训练打下扎实的基础。

 

二、教学基本要求    

本课程任课教师不但要提高学生的业务素质和技能,而且要培养他们的整体综合素质。在口译技巧课程教学中把学生的业务素质和技能与整体综合素质有机、和谐地融为一体。任课教师要注重基本功训练,注重本课程各项技能的全面发展,突出语言交际能力的培养;注重培养跨文化交际能力,培养学生对口译过程中文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。

本课程任课教师应当注重学生的能力培养和良好口译工作习惯的培养。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。引导学生主动积极地利用一切可以利用的学习资源进行口译训练。根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,灵活选择相应的教学方法以保证学生获取最大的收获。鼓励学生将课堂学习和课外实践相结合,培养学生的组织能力、交际能力、思维能力和语言综合运用能力;注重个性发展,同时培养合作精神。

 

三、教学内容及要求

1. 口译概论

1.1 口译职业准则

1.2 口译标准

1.3 如何提高职业修养

2. 口译记忆

  2.1 信息逻辑组合记忆

  2.2 提纲式记忆

  2.3 形象化记忆

3. 口译笔记

3.1 笔记要点、格式

    3.2 注意事项

   4. 数字口译

      4.1 数字特点

      4.2 翻译技巧

   5. 口译中的跨文化交际

6. 口译中的源语理解

   6.1 如何提高听力理解能力

   6.2 特殊英语词汇、词组和句型

7. 口译译前准备

 

四、实践环节

在实践方面,利用西亚斯国际学院举办各种国际交流活动的机会,组织学生进行接待性口译或小型会议口译,让学生积累更多实践经验,提高学生的临场应变能力。

 

五、课外习题及课程讨论 

为达到课程要求,建议学生课外练习的时间不少于40小时。

六、教学方法与手段  

学生预习:学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料)。

课堂教学:课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。

 

七、各教学环节学时分配 

 

 

讲课

习题课

讨论课

实验

其他

合计

口译概论

4

 

 

 

 

 

口译记忆

8

 

 

 

 

 

口译笔记

4

 

 

 

 

 

数字口译

4

 

 

 

 

 

口译中的跨文化交际

4

 

 

 

 

 

口译中的源语理解

6

 

 

 

 

 

口译译前准备

2

 

 

 

 

 

合计

 

 

 

 

 

32

 

 

八、考核方式  

考试

 

九、推荐教材和教学参考书 

教  材:《英语口译基础教程》,仲伟合编著,高等教育出版社,2007年。

参考书:《新编口译教程》,林郁如编著,上海外语教育出版社,1999年。

        《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社,2002年。

《新编英语口译教程》,厦门大学中英英语合作项目小组编,上海外语教育出版社,2002。

《中级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社,2003。

CCTV 国际频道相关节目,外刊文章

 

大纲制订人:董芳

大纲审定人:李广升

制订日期:2009年5月10日