今天是: 
  • 教学大纲

《同声传译》课程教学大纲

课程代码: 14125610

课程名称:同声传译                          

英文名称:Simultaneous Interpretation

课程类型: 选修课

总 学 时:32     讲课学时: 32      实验学时:0

学  分:2

适用对象: 英语翻译专业

先修课程:英汉翻译 汉英翻译 外事英语翻译 口译

 

一、课程性质、目的和任务  

鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,而同声传译人员极其匮乏,拟在高年级翻译专业开设同声传译入门课程。通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。

 

二、教学基本要求 

同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在初级口译和中级口译教学的基础上开设的高级口译入门篇。其教学原则是讲解同传技能,让学生了解技巧,并初步掌握这些技能。学完本课程应达到以下基本要求:

1.一边听发言内容,一边重述听到的内容(保持讲话长度在15分钟)。

2.能够准确理解3分钟长度的讲话,并用简练的译语传达发言内容的主要信息点。

3.概念化语篇内容,并同声传译。

4.在重大场合具备良好的心态和应变能力。

 

三、教学内容及要求 

1.同声传译概论

  1)同声传译简史

  2)同声传译特点

  3)同声传译标准

  4)同声传译译员素养

  5)同声传译设备的使用

2.同声传译基本原则

  1)顺据驱动

  2)随时调整

  3)适度超前

  4)信息重组

  5)合理简约

  6)信息等值

3.同声传译常用训练技能

  1)影子跟读练习

  2)视译练习

  3)分散使用注意力技能

  4)笔记的使用

  5)预测技能

  6)概述、综述、解释、略译等

4.综合训练

 

四、实践环节  

两次会议模拟为实践环节,旨在让学生感受真正的会议同传气氛,积累实践经验。

 

五、课外习题及课程讨论 

为达到本课程的教学基本要求,课外练习应不少于40小时

 

六、教学方法与手段  

该课程使用的主要教学方法如下:

1.教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。

2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分同学做同声传译练习。

3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。

4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。

 

七、各教学环节学时分配 

 

 

讲课

习题课

讨论课

实验

其他

合计

同声传译概论

2

 

 

 

 

2

同声传译基本原则

2

 

 

 

 

2

影子跟读练习

6

 

 

 

 

6

视译练习

6

 

 

 

 

6

同声传译对应策略

2

 

 

 

 

2

专题讲解 (礼仪祝词、国际交流)

2

 

 

 

 

     2

专题讲解 (经济合作、时事要闻)

4

 

 

 

 

    4

专题讲解 (环境保护、教育科技)

4

 

 

 

 

    4

模拟会议

4

 

 

 

 

    4

合计

 

 

 

 

 

32

 

 

八、考核方式                              

考试

 

九、推荐教材和教学参考书                               

教  材:《英语口译教程(下)》,仲伟合,中国高等教育出版社,2006。

                                              

参考书:《英语同声传译教程》,仲伟合,中国高等教育出版社,2008。   

《同声传译》,张建威 罗卫华,大连理工大学出版社,2006。

《英语口译实务》,梅德明,外文出版社,2007。

参考资料:西亚斯女性论坛会议材料

www.c-span.org

www.whitehouse.gov

 

大纲制订人:董  芳

大纲审定人:李广升

制订日期:2009年5月10日