今天是: 
  • 教学大纲

《英汉翻译二》教学大纲

课程代码:14125020

课程名称:英汉翻译(二)                   

英文名称:English-Chinese Translation

课程类型:必修课

总 学 时:32          讲课学时:24        实验学时:8

学  分:2

适用对象:英语翻译专业

先修课程:《英汉翻译一》

 

一、课程性质、目的和任务

英汉翻译是翻译专业方向的一门主要语言技能类课程,是翻译方向学生的必修专业基础课。该课程着重培养学生:对各种翻译理论的了解能力;熟练运用各种英汉翻译技巧的能力;以及简单了解不同文体翻译技巧的能力。通过讲授简要的译学历史,让学生初步了解我国的翻译简史、中外基本的翻译理论、原则、方法和技巧。通过讲解各种英汉翻译技巧,让学生初步了解英汉两种语言在词汇、语法、修辞等方面的异同,培养一定的语言概括对比能力和语言对比意识。通过讲解不同文体翻译技巧,让学生基本掌握英汉篇章翻译的能力,达到英语专业八级考试中翻译部分的要求。通过翻译理论学习以及较大量翻译实践增进对汉英两种语言的了解,提高原语和译语的应用水平。

翻译是一种语言活动,它既涉及两种语言知识,同时又与各种专业知识紧密联系,它用一种语言(译语)把另一种语言(原语)所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。翻译课要讲授有关理论和技巧,但理论和技巧又要用来指导实践,实践是第一位的,翻译能力的提高是本课程的主要任务;其中翻译能力的“八级要求”可视为本课程的最基本的、也是应努力达到的教学要求:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章译成汉语,速度为每小时250-300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅。

 

二、教学基本要求

本课程为翻译专业二年级(下)至三年级(上)学生的必修课,是翻译专业学生在学习其他专业课程基础之上接受英汉翻译课程系统训练的一门重要的理论与技能学习课程。它以翻译史与翻译技巧为主要研究对象,包括中国翻译史简介、翻译理论简介、英汉语言对比和常用英汉翻译技巧及文体分类翻译。其中以常用英汉翻译技巧及文体分类翻译为主要研究内容。通过本课程的学习,使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,掌握各种文体的基本笔译方法,学会克服语言、文化的差异性和相关知识的欠缺对翻译造成的障碍,能将中等难度的篇章或段落译成目的语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时250-300个词语;同时培养学生的自主性学习和创新性批评能力。

本课程为实践性较强的课程,要求学生课后进行自我训练。训练内容为各类具有一定难度的中英文书面材料。同时还要求学生充分利用网络资源,在对所翻领域不熟悉时可以借助网络迅速了解该领域的主要词汇和背景知识。

 

三、教学内容及要求

本课程授课时间为一学期,共计32学时,每周2学时。

第五学期:

增补章节   (12学时)

第一节   名词从句译法

第二节   定语从句的译法

第三节   状语从句的译法

第四节   习语的译法

第五节   谚语的译法

第六节   修辞格译法

 

第五章 文体分类翻译 (12 学时)

学生需了解不同文体的特征,熟知相应的翻译技巧

第一节    文学翻译

第二节    科技翻译

  • 应用翻译

 

四、实践环节

基本上每周有翻译练习,分课内练习及课外练习, 口头及笔头练习, 有句子翻译, 有段落翻译, 有语篇翻译,形式多样。作业以学生个人独立完成为主,也可以有几次作业以学生3-5人组成小组在个人完成基础上经讨论集体定稿。为了利于“备战”专业英语八级考试,宜多进行“短、平、快”练习,讲究实效。练习及作业内容除选用教材中一小部分以外, 以自编自选为主, 题材力求多样化, 难而尽量做到适中。

 

五、课外习题及课程讨论

为达到本课程的基本教学要求,会适时的给学生布置一些相关的翻译练习,而后加以讲解,评论和指导,以及结合有关教学内容进行讨论。

 

六、教学方法与手段

本课程包括理论和实践两方面,同步进行,紧密联系。授课、练习、讲评三步曲构成本课程的主要教学步骤。

1、翻译课是一门既有理论又有实践的课程。应当采取教师理论讲解、示范和学生实践练习相结合的教学方法。

2、教师可根据具体情况采用不同的教学方法和教学步骤,可以以教材为主,系统讲解,也可以发挥教师的主观能动性,教材的多样化与教学法的灵活性相结合。但必须以翻译实践为主。

3、教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评作业时,对学生所用的不同译法加以整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平。

4、适当选择各种文体的典型材料,进行有针对性的教学,使学生毕业后能较快地适应翻译工作的需要。

5、传统教学手段和多媒体教学手段相结合,应尽可能利用多媒体进行教学。

 

七、各教学环节学时分配

 

 

讲课

习题课

讨论课

实验

其他

合计

增补章节

12

6

 

 

 

18

文体分类翻译

12

2

 

 

 

14

合计

24

8

 

 

 

32

 

 

八、考核方式

考试。

 

九、推荐教材和教学参考书

   1、《实用英汉翻译教程》,刘云波编,河南人民出版社,2008年。
  2、《翻译新论》,杨自俭 刘学云编,湖北教育出版社,1999 年。
  3、《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 华先发主编,湖北教育出版社,2000 年。
  4、《新实用汉译英教程》陈宏薇 李亚丹主编,上海外语教育出版社,2004年。
  5、《实用汉英翻译教程》,曾诚编著,外语教学与研究出版社2002年。

6、《汉英翻译教程》,喻云根等编著,陕西人民出版社

7、《英汉互译实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社

此外,建议学生阅读《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《英语世界》《海外英语》、《英语文摘》等期刊。

 

十、说明
  本课程为翻译方向学生的专业基础课;课堂教学的主要方式为以讲为主,辅以翻译实践以巩固学习:译文比较、课堂讨论、评析译文优劣及某一翻译理论的优势及不足。作业以翻译实践为主:结合课堂理论学习,启发学生先自己翻译再对比鉴赏,总结经验、技巧,转为己用,加深对某一理论的实践运用能力。考核方式遵照学校的统一要求执行,即30% 平时成绩,70% 为期末考试卷面成绩。30% 平时成绩需综合考虑学生平时的出勤率、作业质量、课堂表现和回答问题等综合评定。期末考试为闭卷。

 

大纲制订人:李俊灵

大纲审定人:李广升

制订日期:2009.03.31